uk ru en
LIFE SCIENCES LAWYERS | UKRAINE & CIS
Menu

ПРАВОВИЙ АЛЬЯНС — юридична компанія, що супроводжує бізнес-інтереси національних, іноземних і міжнародних компаній на території України та ряду країн СНД.

НАШІ КЛІЄНТИ представляють індустрії фармацевтики, медичних виробів, товарів народного споживання, медицини, косметики, парафармацевтики, хімії, біотехнології, сільського господарства та продуктів харчування.

ПРОВІДНІ АСОЦІАЦІЇ — AIPM Ukraine, APRaD та Комітет з охорони здоров'я Європейської Бізнес Асоціації обрали Правовий Альянс своїм юридичним радником.

Якою мовою повинен бути оформлений сертифікат якості серії лікарського засобу?

16 травня 2019 р. був опублікований ЗУ «Про забезпечення функціонування української мови як державної» (далі - Закон), яким передбачено, що єдиною державною (офіційною) мовою в Україні є українська мова.

Частиною 6 ст. 13 Закону встановлено, що органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим, органи місцевого самоврядування, підприємства, установи та організації державної та комунальної форми власності приймають до розгляду документи, складені українською мовою, крім випадків, передбачених законом.

Зазначені вище статті Закону набирають чинності з 16 липня 2019 р.

У зв'язку з цим виникає питання про те, якою мовою повинні бути оформлені документи щодо лікарських засобів, зокрема сертифікати якості серії, які подаються до Держлікслужби України після митного оформлення товару.

Законом не передбачено будь-яких виключень щодо мови оформлення сертифіката якості та інших документів, пов'язаних з імпортом та реалізацією лікарських засобів. Перехідного періоду також не передбачено.

На сьогодні відповідно до п.5 Порядку здійснення державного контролю якості лікарських засобів, що ввозяться в Україну, затвердженим постановою КМУ від 14.09.2005 р. № 902 (далі - Порядок), сертифікат якості серії повинен подаватися з перекладом (при цьому мова перекладу прямо не вказана). У зв'язку з цим на практиці зустрічаються випадки оформлення даного документа з перекладом, наприклад, російською мовою.

Таким чином, починаючи з 16 липня 2019 р. норми Постанови про наявність перекладу сертифіката якості необхідно трактувати в кореспонденції з положеннями Закону.

З метою дотримання вимог Закону вважаємо за можливе оформлення сертифікатів якості серії лікарських засобів одним з наступних варіантів:

  1. оригінал сертифіката викладено українською мовою;
  2. оригінал сертифіката двомовний (наприклад, англійською та українською мовами);
  3. оригінал сертифіката іноземною мовою супроводжується перекладом українською мовою, завіреним підписом керівника або уповноваженої особи суб'єкта господарювання, скріпленим його печаткою (за наявності).

В іншому випадку державні органи матимуть правові підстави для відмови в прийнятті та розгляді такого документа.

Набрання чинності Законом про мову торкнеться також і багатьох інших питань документообігу фармацевтичних компаній. Зокрема, це стосується подачі реєстраційних матеріалів на лікарські засоби.

Про прикладні аспекти щодо змін у діяльності компаній згідно з ЗУ «Про забезпечення функціонування української мови як державної», усі бажаючі зможуть дізнатися під час семінару 24 червня "Мовний закон: зміни у діяльності компаній".

З усіх питань щодо даної теми прохання звертатися до асоційованого партнера ЮК «Правовий Альянс» Наталії Лавренової, lavrenova@l-a.com.ua.

548

Якщо Ви помітили помилку, будь ласка, виділіть та натисніть Ctrl+Enter, щоб повідомити про неї